Sveriges sämsta översättare
Nu kan man ju strunta i att använda sig av dessa textningsfiler och det gör jag alltsomoftast numera. Samtidigt så finns det faktiskt de som översätter riktigt bra, och i vissa ganska komplicerade filmer kan översättningen behövas, trots att den är dålig.
Nu undrar jag om ni därute har några fantastiska felöversättningar att bjuda på? Bring them on!
Översättningsmissar är ju helt underbart, samma sak med dåligt översatta baksidestexter till filmer.
I Vänner fanns det en hel massa underbara översättningsmissar. Tyvärr minns jag dem inte just nu, men sök på nätet, det finns sidor dedikerade till dessa missar.
I Vita huset kommer jag ihåg någon miss när de skulle översätta "Ways and Means", som såvitt jag förstår är något amerikanskt departement. Detta översatte man i alla fall till typ "Jag har mina sätt och orsaker". Och det här var på den officiella boxen! Typ säsong tre.
Kollade på en nerladdning av filmen Ghostrider med Nicholas Cage igår, då hade de översatt "my father said that you are just a phase" till "du är bara ett ansikte". Det är bara en i raden av många härliga översättningar.
När man översätter filmer, särskilt om det är en ung eldsjäl som sitter hemma med ett dåligt översättningsprogram blir det ofta ganska knasigt. Ibland styr inte "det mänskliga" över processen utan det är ett program som inte känner av vissa fel. Lägg där till att det tar en stund att göra och synkronisera "subsen" så kan detta närma sig en ursäkt för de oftast undermåliga översättningarna.
Ibland är det inte ens säkert att det är någon från Sverige som har gjort dem.
Jag har själv sett en kopia av en Star Wars-film där man översatte "Jedie Knight" till.... just precis...
"Jedi natt"
:)
Haha, det är ju jätteroligt med alla dessa dåliga översättningar. Kommer inte ihåg från vilken film det var men "veal" hade översatts till valkött istället för kalvkött.
Jag har stött på följande:
Break a leg - bryt ett ben
Navy Seals - Marinens sälar
När Army of Darkness (Evil Dead 3) gick på tv3 överattes repliken "Give me some sugar, honey!" (dvs "Kyss mig, älskling") med "Sockra mig, pullan!".
Jag har inte sett denna underbara översättning själv, utan läst i någon bok, men tänkte ändå dela med mig: "A toast for the Queen!" översattes till något i stil med "Rostat bröd åt drottningen!"
Det roligaste var när jag och hustrun tittade på Hot Fuzz! med engelsk text gjord av ett gäng förmodligen tonårskillar från Argentina! De körde sitt helt egna lingo och hade säkert haft hur kul som helst när de översatte, blandade sin egen spanska slang med engelska på ett enormt roligt sätt. Men förutom att de gjorde filmen minnesvärd på allvar - den hjälpte oss också att följa filmen trots dåligt ljud!