Sveriges sämsta översättare

Ja, jag erkänner. Jag tittar på nedladdad film ibland. Precis som alla andra gör, även om det inte rättfärdigar det faktum att det faktiskt är olagligt. I alla fall, det som påverkar att jag till slut i alla fall köper de filmer jag tycker är bra är bland annat översättningarna som olika privatpersoner gör till filmerna som finns på nedladdningssajterna. Jag har aldrig någonsin träffat på sämre översättningar eller stavningar som de här personerna som kallar sig översättare gör. Jag förstår inte - om man vet med sig att man inte var väldens bästa stavare när man gick i skolan - kollar man inte sin stavning då innan man lägger ut den som en nedladdningsbar fil på internet? Det vimlar av särskrivningar och man kan inte stava till de vanligaste svenska orden, som till exempel lugnt eller förrän eller använda. Katastrof. För att inte tala om de ännu mer katastrofala översättningarna. Senast jag tittade på nedladdad film sa en av karaktärerna "I won't be your puppet anymore." Hur översätter man? Ja, ni har säkert redan gissat rätt. "Jag tänker inte vara din hundvalp längre." I en annan film talade man om en man som var "master at arms" som översattes med "mästaren på armar". Ja, herregud.

Nu kan man ju strunta i att använda sig av dessa textningsfiler och det gör jag alltsomoftast numera. Samtidigt så finns det faktiskt de som översätter riktigt bra, och i vissa ganska komplicerade filmer kan översättningen behövas, trots att den är dålig.

Nu undrar jag om ni därute har några fantastiska felöversättningar att bjuda på? Bring them on!

Kommentarer
Postat av: TeachGirl

Översättningsmissar är ju helt underbart, samma sak med dåligt översatta baksidestexter till filmer.

I Vänner fanns det en hel massa underbara översättningsmissar. Tyvärr minns jag dem inte just nu, men sök på nätet, det finns sidor dedikerade till dessa missar.

I Vita huset kommer jag ihåg någon miss när de skulle översätta "Ways and Means", som såvitt jag förstår är något amerikanskt departement. Detta översatte man i alla fall till typ "Jag har mina sätt och orsaker". Och det här var på den officiella boxen! Typ säsong tre.

Postat av: Ann-Marie

Kollade på en nerladdning av filmen Ghostrider med Nicholas Cage igår, då hade de översatt "my father said that you are just a phase" till "du är bara ett ansikte". Det är bara en i raden av många härliga översättningar.

2008-03-03 @ 15:21:34
Postat av: teddy

När man översätter filmer, särskilt om det är en ung eldsjäl som sitter hemma med ett dåligt översättningsprogram blir det ofta ganska knasigt. Ibland styr inte "det mänskliga" över processen utan det är ett program som inte känner av vissa fel. Lägg där till att det tar en stund att göra och synkronisera "subsen" så kan detta närma sig en ursäkt för de oftast undermåliga översättningarna.

Ibland är det inte ens säkert att det är någon från Sverige som har gjort dem.

Jag har själv sett en kopia av en Star Wars-film där man översatte "Jedie Knight" till.... just precis...
"Jedi natt"
:)

2008-03-04 @ 14:52:33
Postat av: Kollegan

Haha, det är ju jätteroligt med alla dessa dåliga översättningar. Kommer inte ihåg från vilken film det var men "veal" hade översatts till valkött istället för kalvkött.

2008-03-04 @ 18:02:52
Postat av: Nadika

Jag har stött på följande:

Break a leg - bryt ett ben
Navy Seals - Marinens sälar

2008-03-05 @ 14:04:02
Postat av: Martina

När Army of Darkness (Evil Dead 3) gick på tv3 överattes repliken "Give me some sugar, honey!" (dvs "Kyss mig, älskling") med "Sockra mig, pullan!".

2008-03-10 @ 15:18:38
URL: http://etthemutanbocker.blogspot.com/
Postat av: Markus

Jag har inte sett denna underbara översättning själv, utan läst i någon bok, men tänkte ändå dela med mig: "A toast for the Queen!" översattes till något i stil med "Rostat bröd åt drottningen!"

2008-03-11 @ 20:00:05
Postat av: Martin

Det roligaste var när jag och hustrun tittade på Hot Fuzz! med engelsk text gjord av ett gäng förmodligen tonårskillar från Argentina! De körde sitt helt egna lingo och hade säkert haft hur kul som helst när de översatte, blandade sin egen spanska slang med engelska på ett enormt roligt sätt. Men förutom att de gjorde filmen minnesvärd på allvar - den hjälpte oss också att följa filmen trots dåligt ljud!

2008-03-26 @ 22:05:00
URL: http://svensklararen.blogspot.com

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback